Камин под мостом

08:54 

могучий труд

Anda
A drawer & a honest art-thief.
25.06.2015 в 23:45
Пишет Flash:
Художественный мир детской поэзии Сесиль Мэри Баркер
И-и-и... гвоздь программы! Мою диссертацию "Художественный мир детской поэзии Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века" можно скачать по этой ссылке.
Поскольку работа большая, я составила что-то вроде краткого путеводителя по ней:

Глава 1. Литературный и социокультурный контекст творчества С. М. Баркер
1.1. Литературные истоки: английская детская «поэзия о природе»
Теоретически, здесь я говорю об авторах, которые так или иначе могли повлиять на Баркер, а на самом деле - даю краткую историю всей английской детской поэзии, начиная с религиозной дидактики XVII века. В России практически нет трудов, посвященных именно истории детской поэзии на Британских островах, а то, что есть, затрагивает тему очень бегло и выборочно. В этом параграфе вы найдете информацию в т.ч. о малоизвестных и забытых даже в Англии поэтах, которые никогда не переводились на русский язык. Здесь же я подробно рассказываю о "nature poetry", ранее не выделявшейся у нас в самостоятельное направление детской литературы.
1.2. Мифологическая образность в творчестве С. М. Баркер
Если вас интересуют только и исключительно феи, открывайте сразу этот параграф. Здесь я прослеживаю их многовековую эволюцию от величественных кельтских "ши" до крохотных цветочных феечек - на примере нескольких десятков авторов от средневековых монахов до Киплинга и Толкина. Там же - о внешности фей, их разновидностях, традициях и образе жизни. ^^
1.3. Историко-культурный контекст: компенсаторная функция детской литературы
На мой взгляд, самый интересный параграф первой главы, который частично был изложен в этой статье. Здесь я объясняю, как определить уровень общественного стресса по популярности детских книжек у взрослых читателей, рассказываю историю с "феями из Коттингли", когда двум девочкам, утверждавшим, что они видели фей, поверил сам Артур Конан-Дойл, и объясняю, почему в годы Первой мировой войны королева Мария рассылала открытки с феечками своим министрам, а книжки Баркер пользовались беспрецедентной популярностью.

Глава 2. Проблематика поэзии С. М. Баркер
2.1. Дидактический аспект: воспитание юных натуралистов
Расширенная версия этой статьи. Здесь я рассказываю про педагогические уловки, к которым прибегала Баркер, чтобы замаскировать энциклопедию по ботанике под развлекательное чтиво, и объясняю, как написать учебник, который не вызовет отторжения у детской психики.
2.2. Ребенок и природа: сад как мифологическое пространство
Один из самых важных параграфов про ребенка как проводника в мир мифологической реальности, которому в силу возраста доступен вход в Secret Garden/Аркадию/Заповедный сад, служащий проекцией библейского Сада на земле. Здесь я обосновываю концепцию человеческой жизни как земной цивилизации в миниатюре, доказываю, что Питер Пэн - ангел смерти, и объясняю, почему взрослеть не страшно. ^^
2.3. Ребенок и общество: эксплуатация детского труда
Это материал, которого не было в статьях - о том, почему эльфы-язычники исповедуют у Баркер христианские ценности и охотно помогают беднякам, недолюбливая обеспеченных граждан. Здесь же я подробно анализирую сказочную повесть "Крестовник и ожерелья", которую еще не переводила (но собираюсь). Это очень любопытная история про девочку Дженни, которая рвалась работать зеленщицей, чтобы помочь маме, и в итоге заслужила покровительство фей.

Глава 3. Своеобразие поэтики С. М. Баркер
3.1. Художественные особенности поэзии С. М. Баркер
Самый адский параграф, где я разбираю поэзию Баркер на винтики - метрику, строфику, детали, тропы и языковую игру. Если вы хотите заглянуть в творческую лабораторию поэта и в принципе понять, как делаются стихи, - вам сюда.
3.2. Фольклорные аллюзии в творчестве С. М. Баркер
Этот маленький параграф - вроде вишенки на торте. Здесь я рассказываю, как преломилось в творчестве Баркер национальное самосознание - британская история, традиции, персонажи фольклора и т.д. И как передать все это на русском языке, учитывая, что наши дети слыхом не слыхивали про Робина Редбреста и Дженни Рен. ^^ Отчасти этот параграф перекликается с Приложением №2, где я конспективно излагаю свои принципы перевода детской поэзии (полную их версию вы можете найти здесь).

Приятного чтения! Буду невероятно рада откликам и впечатлениям.
Текст можно распространять свободно при условии ссылки на автора. :)


URL записи

@темы: Книги, Творчество, Социо, Позитив, ПЧ

URL
Комментарии
2015-06-26 в 15:38 

Flash
We're all stories in the end. Just make it a good one, eh?
Спасибо! :)

2015-06-28 в 08:54 

Anda
A drawer & a honest art-thief.
Flash, ;) *жмёт руку, как кандидат кандидату, хохочет научно*

URL
   

главная